1987: tandis que les autres élèves se demandent si Robin, l’élève qui vient d’arriver, est un garçon ou une fille, Robin noue un lien compliqué avec la brute de l’école et fait des choix de plus en plus dangereux pour s’intégrer.
1987: while the other students wonder if new kid Robin is a boy or a girl, Robin forges a complicated bond with the school bully, making increasingly dangerous choices to fit in.
1987: mentre gli altri studenti si chiedono se sia un ragazzo o una ragazza, Robin intesse un complicato legame con il bullo della scuola, compiendo scelte sempre più rischiose pur di inserirsi nell’ambiente.
1987: Während die anderen Schüler sich fragen, ob Neuzugang Robin ein Junge oder ein Mädchen ist, geht Robin eine komplizierte Verbindung mit dem Schulschläger ein und trifft immer gefährlichere Entscheidungen, um sich anzupassen.
Als ich in den Achtzigern ein Teenager in Kanada war, wurde ich oft gefragt: «Bist du ein Junge oder ein Mädchen?». Ich wünschte, ich hätte diese Frage unbeantwortet gelassen, wie es Robin im Film tut.
(Trevor Anderson)
Da adolescente in Canada, negli anni Ottanta, spesso mi chiedevano: «Ma sei un ragazzo o una ragazza?». Avrei voluto lasciare quella domanda sospesa in aria, senza risposta, come fa Robin nel film.
(Trevor Anderson)
When I was a teenager in Canada in the 1980s, I was often asked, “Are you a boy or a girl?”. I wish I could’ve let that question hang in the air unanswered, like Robin does in the film.
(Trevor Anderson)
Quand j’étais adolescent au Canada dans les années 1980, on me demandait souvent «Es-tu un garçon ou une fille?». J’aurais aimé laisser la question en suspens, sans réponse, comme Robin dans le film.
(Trevor Anderson)